Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" | |
Shakir | | Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand | |
Wahiduddin Khan | | Have they taken others for intercessors besides God? Say, Even though they have no power nor understanding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or took they to themselves other than God intercessors? Say: Even though they had not been possessing anything and they are not reasonable? | |
T.B.Irving | | Or do they adopt intercessors instead of God? SAY: "Even though they do not control a thing and cannot even reason?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?” | |
Safi Kaskas | | Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason?" | |
Abdul Hye | | Have they taken others besides Allah as intercessors? Ask: “(How can they intercede) if they don’t possess anything and have no intelligence?” | |
The Study Quran | | Or do they take intercessors apart from God? Say, “Even though they have not any power and do not understand? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding" | |
Abdel Haleem | | Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not | |
Ahmed Ali | | Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?" | |
Aisha Bewley | | Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ´Even though they do not control a thing and have no awareness?´ | |
Ali Ünal | | What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence | |
Ali Quli Qara'i | | Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they have no control over anything and cannot apply reason?!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider?" | |
Muhammad Sarwar | | Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand? | |
Shabbir Ahmed | | What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?" | |
Syed Vickar Ahamed | | What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" | |
Farook Malik | | Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?" | |
Dr. Munir Munshey | | Or have they, instead of Allah, accepted mediators (to worship)? Ask them, "Even though they have no power, and may understand nothing?" | |
Dr. Kamal Omar | | Have the people picked up intercessors besides Allah? Say; “What? And if they do not own anything and do not use intellect — (will you still accept them as idols or deities who may help you as intercessors)? | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or have they chosen intercessors other than God? Say, 'Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?' | |
Maududi | | Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: "Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they take mediators other than God? Say: even though they do not own anything and they do not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, do they take for intercessors others besides God? Say, “Even if they have no power whatsoever and no intelligence? | |
Musharraf Hussain | | Have they chosen intermediaries beside Allah? Say: “Though they haven’t got power nor understanding?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?" | |
Mohammad Shafi | | Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [Man’s next minute’s life thus being determined by God,] How silly of people who have invented intermediaries to ask God’s mercy through them. Say to them: “What if these intercessors of them lack the power and the intelligence?&rdquo | |
Faridul Haque | | What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? | |
Maulana Muhammad Ali | | Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending | |
Sher Ali | | Have they taken intercessors beside ALLAH? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding | |
Rashad Khalifa | | Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they taken some intercessors besides Allah? Say you, what! 'Even though they own nothing, nor they do understand'. | |
Amatul Rahman Omar | | Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allah? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they taken (idols as) intercessors against Allah’s leave? Say: ‘Even though they do not own anything, nor do they have any reason? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?" | |